走投无路 zǒutóu-wúlù
[have no way out;be in an impasse;be up against the wall;come to the end of one’s tether] 形容走到无投身之地,前无生路
无路可走。形容处境窘困。元.杨显之《潇湘雨.第三折》:「淋的我走投无路,知他这沙门岛是何处酆都。」《文明小史.第一九回》:「现在不知吉凶如何,急得他走投无路,恨不能立时插翅回去。」也作「走投没路」、「走头无路」。
英语 to be at an impasse (idiom), in a tight spot, at the end of one's rope, desperate
德语 in eine auswegslose Lage geraten
法语 (expr. idiom.) se trouver dans une impasse, être à bout de ressources
【解释】投:投奔。无路可走,已到绝境。比喻处境极困难,找不到出路。
【出处】元·杨显之《潇湘雨》第三折:“淋的我走投无路,知他这沙门岛是何处鄷都?”
【示例】她真是~了,只好来求老主人。 ◎鲁迅《彷徨·祝福》
【近义词】山穷水尽、穷途末路、日暮途穷
【反义词】左右逢源、如愿以偿、天从人愿
【语法】主谓式;作谓语、补语;含贬义