豺狼当道 cháiláng-dāngdào
[great robbers are at work;high officials like wolves are blocking things;wicked persons in power] 当道:横在路中间。指坏人当权
比喻奸人掌握大权,专断横行。汉.荀悦《汉纪.卷三○.平帝纪》:「豺狼当道,安问狐狸!」元.孛罗御史〈一枝花.懒簪獬豸冠套.梁州〉曲:「尽燕雀喧簷聒耳,任豺狼当道磨牙。」也作「豺狼当涂」、「豺狼当路」、「豺狼横道」、「豺狼塞路」。
英语 ravenous wolves hold the road (idiom); wicked people in power, a vicious tyranny rules the land
法语 (expr. idiom.) des loups voraces gardent la route, des personnes impitoyables sont au pouvoir, une tyrannie règne sur le pays
【解释】当道:横在道路中间。比喻坏人当权。
【出处】汉·荀悦《汉纪·平帝纪》:“宝问其次,文曰:‘豺狼当道,安问狐狸!’宝默然不应。”
【示例】男子汉非不以功名为念,那堪~,不如只在家中侍奉尊堂兄弟。 ◎元·宫大用《范张鸡黍》第一折
【近义词】暗无天日、长夜漫漫、豺狼塞路
【反义词】舜日尧年、舜日尧天
【语法】主谓式;作宾语、定语;比喻坏人当权得势