抱佛脚 bào fójiǎo
[clasp Buddha's feet-profess devotion only when in trouble] 从谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”,原比喻平时没联系,临时慌忙恳求,后比喻平时没准备,临时慌忙应付
事到临头,你只好去抱佛脚了
信仰佛教,钻研佛理。唐.孟郊〈读经〉诗:「垂老抱佛脚,教妻读黄经。」后比喻平时没有准备,临时仓皇应付。《喻世明言.卷一○.滕大尹鬼断家私》:「自从倪太守亡后,从不曾见善继一盘一盒,岁时也不曾酒杯相及。今日大块银子送来,正是『闲时不烧香,急来抱佛脚』,各各暗笑,落得受了买东西吃。」
英语 lit. to clasp the Buddha's feet (without ever having burned incense) (idiom); fig. to profess devotion only when in trouble, panic measures in place of timely preparation
法语 étreindre les pieds du Bouddha, manifester sa dévotion uniquement dans la tourmente, faire un effort précipité de dernière minute