梁启超《新中国未来记》第五回:“李去病听见他开口说‘支那’两字,心中好生不悦,忖道:怎么连名从主人的道理都不懂得?”
继光水库是名从主人而命名的。
因此,在回译这些术语时,应遵从“名从主人”的原则,还术语的本来面目。
就算短期住过,按“名从主人”的原则,29号也只能称为“陆幼刚公馆”。
他觉得应该“名从主人”,如何翻译要按照发源地国家的说法。
而非汉语地名则本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的人名、地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。
在翻译过程中,译名室强调的是“音译为主、名从主人、约定俗成”原则。
1,南海,按照名从主人的原则,就是南海,好比南朝鲜要把汉城改为首尔,我们也没办法,只好就叫首尔,又好比我们不能把华盛顿市叫做大禹市。
地名拼写“名从主人”广东路牌不用英译。
此前,一名从主人家中逃到斯里兰卡驻科威特大使馆的女佣因心脏病猝死。
内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。